О текущем моменте
Инок59
Путая удаль, с пьяными соплями,
Толпа ревёт нам горы нипочём.
Который год мЫ:- выживая сами,
Учим всех жить, со злыми голосами,
Толкнуть пытаясь *ближнего* плечом.
Оно понятно, ведь болтать, не строить,
Страна в руинах:- местный колорит.
Увязли мы в чиновничьей неволе,
Рукой, махнув на собственную долю,
Вот от того, душа и не болит.
Законы, как из *рога изобилия*,
Штампует вороватый депутат.
Мы ж, горько усмехаясь от безсилия,
Смакуем униженье и насилие,
И вопрошаем:- кто же виноват???
Всё уповаем, *добрый царь* рассудит,
Кумира ставим во главу угла.
Но вор, как прежде также неподсуден,
У *власть имущих* совесть не разбудишь,
Так может встать с колен уже пора???
* * *
Отдав на откуп судьбы клептократам,
Не возродить народа и страну.
Всем либерасто- псевдодемократам,
Пора заслуженно воздать *награды*,
Предотвратив гражданскую войну…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".